ΣΤΟ ΠΟΙΗΜΑ" CANTO 12" ΑΠΟ
ΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ "DON JUAN"
Ο ΛΟΡΔΟΣ BΥΡΟΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΙ ΜΕ ΚΑΥΣΤΙΚΟ ΤΡΟΠΟ ΤΗΝ ΗΓΕΜΟΝΙΑ ΤΩΝ ROTHSCHILDS ΣΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΙΣΧΥΟΣ
Δημοσιεύουμε σήμερα μέρος από το άγνωστο σε πολλούς ποίημα
Την μετάφραση έχει κάνει ο Γ. Βολουδάκης ο οποίος σημειώνει:
"Στο τέλος του VI οκτάστιχου (στη μετάφραση δεκάστιχο) ο στίχος Must get itself discounted by a Jew, με παίδεψε γιατί μόνο περιγραφικά μπορείς να το μεταφράσεις. Διότι περιγράφει για το Περού, αυτό που γίνεται τώρα στην χώρα μας!
Το απόσπασμα από το ποίημα" CANTO 12"
IV
Η αγάπη ή η λαγνεία αρρωσταίνει τον άνθρωπο,
και το κρασί πολύ περισσότερο
η φιλοδοξία ξεσκίζει και το να τζογάρεις
κερδίζει μιάν απώλεια
Αλλά να φτιάχνεις χρήματα, αρχικά με αργό ρυθμό,
στη συνέχεια πιο γρήγορα,
Και προσθέτοντας ακόμα λίγο (χρήμα)
μέσα από τον σταυρό του κάθε ενός (ανθρώπου)
(ο οποίος τελικά θα επικρατήσει ).
Xτυπάει την αγάπη ή το ποτό,
του χαρτοπαίκτη ο μετρητής,
ή τη σκουριά του πολιτικού.
Ώ χρυσάφι! Εγώ ακόμα σε προτιμώ στο χαρτί,
που κάνει την τραπεζική πίστωση,
να μοιάζει με μια τράπεζα των ατμών .
V
«Ποιος κρατάει την ισορροπία του κόσμου;
Ο εβραίος Rothschild, και ο χριστιανός φίλος του, ο Baring.
VI
oimos-athina
ΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ "DON JUAN"
Ο ΛΟΡΔΟΣ BΥΡΟΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΙ ΜΕ ΚΑΥΣΤΙΚΟ ΤΡΟΠΟ ΤΗΝ ΗΓΕΜΟΝΙΑ ΤΩΝ ROTHSCHILDS ΣΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΙΣΧΥΟΣ
Δημοσιεύουμε σήμερα μέρος από το άγνωστο σε πολλούς ποίημα
CANTO 12 του Λόρδου Βύρωνα από από το έργο του
«Δον Ζουάν» και το οποίο το Cambridge Forecast Group Blog το οποίο το δημοσιεύει ολόκληρο στα αγγλικά το τιτλοφορεί ως μιά
"κριτική της παγκοσμιοποίησης και των Ρόθτσιλντ"
Την μετάφραση έχει κάνει ο Γ. Βολουδάκης ο οποίος σημειώνει:
"Στο τέλος του VI οκτάστιχου (στη μετάφραση δεκάστιχο) ο στίχος Must get itself discounted by a Jew, με παίδεψε γιατί μόνο περιγραφικά μπορείς να το μεταφράσεις. Διότι περιγράφει για το Περού, αυτό που γίνεται τώρα στην χώρα μας!
Δηλαδή οτι πουλιέται μια χώρα, υποτιμημένη από τήν ίδια της
την ηγεσία και την πώληση διαπραγματεύεται ένας εβραίος
την ηγεσία και την πώληση διαπραγματεύεται ένας εβραίος
(ο Ρόθτσιλντ). Τελικά το μετέφρασα:
πρέπει εσύ το ίδιο να δοθείς με έκπτωση από έναν Εβραίο"
Είναι εντυπωσιακό πώς ο Byron περιγράφει τους πραγματικούς τότε κυρίαρχους του παγκόσμιου παιχνιδιού, τον Nathan Mayer Rothschild , και τον Thomas Baring γιό του ιδρυτού της ομώνυμης τράπεζας. Ο τρίτος που αναφέρεται είναι ο Jacques Laffitte πανίσχυρος γάλλος τραπεζίτης και πολιτικός.
πρέπει εσύ το ίδιο να δοθείς με έκπτωση από έναν Εβραίο"
Είναι εντυπωσιακό πώς ο Byron περιγράφει τους πραγματικούς τότε κυρίαρχους του παγκόσμιου παιχνιδιού, τον Nathan Mayer Rothschild , και τον Thomas Baring γιό του ιδρυτού της ομώνυμης τράπεζας. Ο τρίτος που αναφέρεται είναι ο Jacques Laffitte πανίσχυρος γάλλος τραπεζίτης και πολιτικός.
Η προσπάθεια των Rothschilds για παγκόσμια κυριαρχία είχε αρχίσει το 1790 με τον Mayer Amschel Bauer που έφτιαξε το συνασπισμό της κόκκινης ασπίδας (στα γερμανικά Rothschild) και ίδρυσε την ομώνυμη σιωνιστική δυναστεία
Το απόσπασμα από το ποίημα" CANTO 12"
IV
Η αγάπη ή η λαγνεία αρρωσταίνει τον άνθρωπο,
και το κρασί πολύ περισσότερο
η φιλοδοξία ξεσκίζει και το να τζογάρεις
κερδίζει μιάν απώλεια
Αλλά να φτιάχνεις χρήματα, αρχικά με αργό ρυθμό,
στη συνέχεια πιο γρήγορα,
Και προσθέτοντας ακόμα λίγο (χρήμα)
μέσα από τον σταυρό του κάθε ενός (ανθρώπου)
(ο οποίος τελικά θα επικρατήσει ).
Xτυπάει την αγάπη ή το ποτό,
του χαρτοπαίκτη ο μετρητής,
ή τη σκουριά του πολιτικού.
Ώ χρυσάφι! Εγώ ακόμα σε προτιμώ στο χαρτί,
που κάνει την τραπεζική πίστωση,
να μοιάζει με μια τράπεζα των ατμών .
V
«Ποιος κρατάει την ισορροπία του κόσμου;
Ποιος βασιλεύει πάνω από κάθε συμβούλιο,
είτε είναι βασιλόφρον είτε είναι φιλελεύθερο;
Ποιος ξεσήκωσε τους ρακένδυτους πατριώτες της Ισπανίας;
(Αυτό κάνει της γηραιάς Ευρώπης όλα τα έντυπα να τρίζουν και να φλυαρούν )
Ποιος διατηρεί τον κόσμο,παληό μαζί και νέο,
μέσα στον πόνο
Ή μέσα στην απόλαυση;
Ποιος κάνει φλύαρη ολάκερη την πολιτική;
Μήπως η σκιά του ευγενούς Βοναπάρτη το τολμά;
Ο εβραίος Rothschild, και ο χριστιανός φίλος του, ο Baring.
VI
Αυτοί, και ο πραγματικά φιλελεύθερος Lafitte,
Είναι οι πραγματικοί άρχοντες της Ευρώπης.
Κάθε δάνειο
δεν είναι απλώς ένα κερδοσκοπικό χτύπημα,
Αλλά καθηλώνει ένα έθνος ή αναστατώνει ένα θρόνο.
Κάποιες Δημοκρατίες επίσης είναι λιγάκι αναμεμειγμένες
το ποιός κατέχει τις μετοχές της Κολούμπια
δεν είναι άγνωστο.
H αλλαγή κι ακόμη εσύ ασημένιο έδαφος, Περού,
πρέπει εσύ το ίδιο να δοθείς με έκπτωση από έναν Εβραίο.
oimos-athina
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου